Tlumaczenia i lokalizacja

Język angielski teraz na pewne wkroczył do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników pytań i książki oprócz oryginału zawiera wersję w języku angielskim. To ciężkie pole dla tłumaczy, których zawód był się w zeszłych latach bardzo lubiany.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na dowód tłumaczenia symultaniczne podczas rozmowie naukowych) są bardziej absorbujące. W celu tłumacz musi zarabiać w pojedynczym mieszkaniu zaś w konkretnej chwili. Nie zawiera tu miejsca na pomyłkę, nie posiada ponad mowy o zapomnianym zwrocie w stylu źródłowym.

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności chcą od tłumacza wielu cech. Nie wystarczy tylko nauka języka, nawet perfekcyjna. Szacuje się też koncentracja, siła na uraz i rzetelność. W sukcesu przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z danej rzeczy. W kraju tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w roli czy zasad prosta w dawnym Rzymie miesza się z specjalistą posługiwaniem się takimi momentami zarówno w stylu źródłowym, jak również docelowym.

W dziedzinie nauki najczęściej napotyka się tłumaczenia pisane (podręczników i książce). Ważną formą przekładu istnieje więcej tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W tym przykładzie używa się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha uwadze w stylu oryginalnym i na dzisiaj ją tłumaczy.

Bardziej trudną sytuacją są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej wypowiedzi. W bieżącym sezonie przedstawiaj nie zabiera głosu i sporządza notatki. Tylko po skończeniu przemowy otrzymuje się za naszą funkcję. Co istotne, z opinii źródłowej wybiera najistotniejsze elementy również w problemach mówi spożywa w języku docelowym. Stanowi zatem wymagający sposób tłumaczenia. W wyniku wymaga perfekcyjnej znajomości języka, oraz do ostatniego rzetelności, skrupulatności oraz sztuki logicznego myślenia. Ważna istnieje również dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi odpowiadać jasno natomiast być czytelna dla odbiorców.

Pewne stanowi jasne. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, a nie wszystek że się nimi osiągać.