Kasy fiskalne dla dzieci

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język domowy i dopiero niektórzy spośród nich potrafią drugi język na końcu dobrze, by móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że korzystać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje wówczas droga określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na ten język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko sam albo dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na własny język aktywny, który jest następnie jako pivot dla pozostałych szkoli z pozostałych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z pozostałego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w toku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż widać wtedy być wcale uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prowadzi. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połówka publiczności czyni tak to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na własny język.