Co lubie w tlumaczeniu tekstow

Jestem tłumaczem, pracuję na wielu różnych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, jak i zajmuję się przekładem literackim. Najczęściej jednak moja praca to tłumaczenie tekstu, z reguły umów cywilno-prawnych czy innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo dają mi one wiele radości.

Skupienie i koncentracja

Kiedy mam wykonać tłumaczenie tekstu literackiego, przede wszystkim staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych – najważniejszy jest wtedy dla mnie tekst. Ważny jest bowiem nie tylko doskonały przekład, ale i oddanie walorów literackich. To trudne zadanie, ale daje ogromną satysfakcję. Kiedy okazuje się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, odczuwam wielkie zadowolenie i satysfakcję prawie tak dużą, jakbym sama była autorką tego tekstu.

sage symfonia odwrotne obciążenieOprogramowanie dla firm | Systemy ERP | POLKAS

Są oczywiście takie teksty, których tłumaczenie nie sprawia mi radości, mimo tego, że są literackie. Dotyczy to dwóch rodzajów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka wartość takiego tekstu jest praktycznie żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i politycznych.

Praca w domu

2014-11-27_literatura-polska-w-moskwie

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2014/11/2014.11.27_Literatura-polska-w-Moskwie.jpg

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo starannie i zależy mi na wiernym oddaniu założeń oryginału. Czasem jest to niemożliwe, niemniej nigdy się nie poddaję i walczę do końca. Zdarza się, że muszę odłożyć tekst na jakiś do szuflady i wrócić do niego później.

W swojej pracy lubię to, że mogę ją wykonywać, przebywając w domu. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a współczesna technika daje mi do tego wszystkie potrzebne narzędzia. Dysponuję wszystkimi możliwymi słownikami, a internet pozwala na weryfikowanie wielu informacji. Jednak pracując w domu, należy pamiętać o samodyscyplinie, bowiem praca w domu rozleniwia. Trzeba narzucić sobie pewien rygor i swoje zadania wykonywać jak należy. Każde tłumaczenie tekstu jest ważne i do każdego trzeba podejść z uwagą, jak byśmy dopiero zaczynali pracę.

Źródło:


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl