Co lubie w tlumaczeniu tekstow

Jestem tłumaczem, pracuję na wielu różnych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, jak i zajmuję się przekładem literackim. Najczęściej jednak moja praca to tłumaczenie tekstu, z reguły umów cywilno-prawnych czy innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo dają mi one wiele radości.

Skupienie i koncentracja

Kiedy mam wykonać tłumaczenie tekstu literackiego, przede wszystkim staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych – najważniejszy jest wtedy dla mnie tekst. Ważny jest bowiem nie tylko doskonały przekład, ale i oddanie walorów literackich. To trudne zadanie, ale daje ogromną satysfakcję. Kiedy okazuje się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, odczuwam wielkie zadowolenie i satysfakcję prawie tak dużą, jakbym sama była autorką tego tekstu.

sage symfonia odwrotne obciążenie

Są oczywiście takie teksty, których tłumaczenie nie sprawia mi radości, mimo tego, że są literackie. Dotyczy to dwóch rodzajów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka wartość takiego tekstu jest praktycznie żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i politycznych.

Praca w domu

2014-11-27_literatura-polska-w-moskwie

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2014/11/2014.11.27_Literatura-polska-w-Moskwie.jpg

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo starannie i zależy mi na wiernym oddaniu założeń oryginału. Czasem jest to niemożliwe, niemniej nigdy się nie poddaję i walczę do końca. Zdarza się, że muszę odłożyć tekst na jakiś do szuflady i wrócić do niego później.

W swojej pracy lubię to, że mogę ją wykonywać, przebywając w domu. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a współczesna technika daje mi do tego wszystkie potrzebne narzędzia. Dysponuję wszystkimi możliwymi słownikami, a internet pozwala na weryfikowanie wielu informacji. Jednak pracując w domu, należy pamiętać o samodyscyplinie, bowiem praca w domu rozleniwia. Trzeba narzucić sobie pewien rygor i swoje zadania wykonywać jak należy. Każde tłumaczenie tekstu jest ważne i do każdego trzeba podejść z uwagą, jak byśmy dopiero zaczynali pracę.

Źródło:


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl