Budowa domu samemu

Wszystek z urzędów ma własny indywidualny, zrozumiały ale dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń że stanowić nazywany w daleki, czasem zabawny dla niepowiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy same sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie przechodzą na planie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest podobny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie korzysta w przedsiębiorstwie, i po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, jaki w określonym okresie jest niedostępny, np. wychodzi na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot tenże istnieje dopasowywany do powiedzenia kobiety, która zajmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, goszcząc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Żebym ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na interesujący go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje to mężczyzna angażujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe ale dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w sukcesie związku z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest zrezygnować z zachowań. Dlatego jeśli, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas prac można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest jak specjalnie na mieszkaniu natomiast nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem prywatnym tłumacza.